شرمولا
مجلة أدبية ثقافية فصلية

صدور العدد الثامن من مجلة شرمولا الأدبية

233

 

صدر العدد الثامن من مجلة شرمولا، وهي مجلة أدبية ثقافية فصلية تصدر باللغتين الكردية والعربية في شمال وشرق سوريا.

وتناول العدد الثامن للمجلة “حركة الترجمة في شمال وشرق سوريا” كملف للعدد، لأهمية الترجمة ودورها الكبير في التقدم العلمي والثقافي وازدهار الأمم.

واحتوى العدد على مواضيع متنوعة من قبل عشرات من الأقلام المثقفة والباحثين من مختلف المكونات، وتضم المجلة الأقسام الآتية:، تحليلات فكرية، ملف العدد، دراسات، حوار، المرأة والثقافة، قراءات وإصدارات كتب، ترجمات، فنون (المسرح، الموسيقا…الخ)، قصة، شعر، لوحات فنية، نافذة حرة (مقالات وتقارير أدبية وثقافية).

ومما جاء في افتتاحية العدد: “ساهمت الترجمة في نهضة شعوب الشرق الأوسط “العرب، الكرد، السريان، الأرمن وغيرهم” خلال القرن التاسع عشر، بعد قرون من الجهل والتأخر الحضاري إثر خضوعهم للاحتلال العثماني (التركي). وكان العامل الأبرز لذلك احتكاك نخب شعوب المنطقة بالثقافة الغربية سواء عن طريق البعثات التبشيرية الأوروبية للمنطقة، أو من خلال إرسال بعض الحكام لبعثات علمية إلى أوروبا. وكانت نتيجة ذلك الاحتكاك الحضاري قيام نخب شعوب المنطقة بترجمة أبرز النتاجات الفكرية والأدبية الأوروبية ونقلها إلى لغاتهم، مما أحدث نقلة نوعية في إحياء وتطوير آداب شعوب الشرق الأوسط. ويجدر القول هنا أن ترجمة الأفكار العلمية والثقافية إن لم ترافقها تأثير إيجابي وتطوير في الجانب العملي فأنه لن ينتج عنها التقدم العلمي والحضاري الهادف، حيث ستكون المعرفة حينها شكلياً وتجعل من الأمم والشعوب رهينة لثقافات الأمم السائدة، وتكون الترجمة لأجل “الترجمة” فقط وليس بغرض الرقي والتقدم..”.

وجاء العدد الجديد في 204 صفحة بقسميها الكردي والعربي من القطع المتوسط.

وكانت هيئة تحرير مجلة شرمولا قد دعت في وقت لاحق من هذا الشهر إلى مشاركة الكتاب في إرسال نتاجاتهم إلى المجلة، ونوهت إلى أن ملف العدد التاسع الذي من المقرر أن يصدر في نهاية الشتاء الجاري هو “الصالونات الأدبية ودورها الفكري”، وأن مهلة إرسال الكتابات للعدد التاسع هي 20 الشهر الجاري.

 

محتويات القسم العربي للعدد السابع:

 

الافتتاحية:

ـ الترجمة.. حِفاظٌ وتطويرٌ للحضارة البشرية .. (هيئة التحرير)

 

تحليلات فكرية:

ـ تأثير الأديان والشعوب في واقع الكرد.. (عبد الله أوجلان)

 

ملف العدد:

ـ الترجمة.. حاجة إنسانية وضرورة معرفية حضارية.. (بير رستم)

الترجمة وبناء اللغة.. الترجمة إلى الكردية نموذجاً.. (عباس علي موسى)

 

دراسات:

ـ الجغرافية الطبيعية والسكانية لجبل الكرد- عفرين.. (عبد الله شكاكي)

ـ إليوت عربيّاً… أو تفكيك شيفرة إليوت.. (د. فؤاد مطلب – العراق)

 

حوار العدد:

ـ مع الكاتبة والمترجمة بشرى علي.. (دلشاد مراد)

 

المرأة والثقافة :

ـ وريقات امرأة.. (فيدان محمد)

 

كتب (قراءات واصدارات):

ـ «قلب الليل».. رواية البحث عن الحقيقة.. (هبة سلطان – مصر)

ـ إصدارات الكتب.. (هيئة التحرير)

 

ترجمات:

ـ شاعر الحب والنضال.. (لـ لقمان بولات، الترجمة عن الكردية: دلشاد مراد)

 

فنون:

ـ الواقعية التسجيلية في الفن التشكيلي.. (محمد غناش)

 

قصة:

ـ لعنة الفقد.. (أحمد اليوسف)

ـ النجاة من الخوف.. (جمعة الحيدر)

ـ بائعو الأوهام .. (سلوى حمو شرو)

ـ نيرفانا.. (مرام عبد الغني- الأردن)

ـ في عمق البحر.. (سامح ادور سعد الله – مصر)

 

شعر:

ـ في انتظار الكلام .. (عبد المجيد إبراهيم قاسم)

ـ عفرين قيثارة شجن.. (كوثر جعفر)

ـ روحي في كل بلدي.. (سماء العيسى)

ـ امرأة.. (روناهي ملحم)

ـ رحيل.. (سيابند سياروج)

ـ حدث ذات مساء.. (مولودة الرشيدي- الجزائر)

ـ كان ……. كان ربما يكون .. (عامر عواد الخفاجي- العراق)

ـ نحت في جدار القصيدة.. (علي سليمان الدُّبعي – اليمن)

 

نافذة حرة:

ـ إشكالية الانتماء والتشظي في المجتمع السوري.. (مصطفى عبدو)

ـ الانتحار .. حل أم تعقيد اجتماعي.. (فاطمة باز)

ـ فيلم «المعالجة بالسعادة» بين الراوي المتخيَّل (المحبط) والراوي الفعلي (الإيجابي)..(محمد شاكر الخطاط-العراق)

ـ أحلامٌ لنْ تموتْ.. (فاروق الحسين)

 

لوحات فنية:

محمد شاهين، حنيف حمو، أردلان إبراهيم، شمس الدين بلعربي (الجزائر)، دانيال مصطفى، سوار قرموطي، هيفاء فيليك، يسرى علي

 

 

Hits: 61